본1문 바로가기
My페이지

다가올 미래영어는 지금 학교에서 학원에서 배우고
있는 것이 아닐지도 모른다.

공중전화가 없어지고 스마트 폰이 오듯이 한뇌영어는 자연도태 되고 영뇌영어 시대가 도래한다.

자주묻는질문 답변하기

Off-Line 강의

영뇌영어에서는 통역은 어떻게 하나요?

페이지 정보

profile_image
작성자 앤비잉글리쉬
댓글 0건 조회 832회 작성일 20-06-23 15:02

본문

  • 페이스북으로 공유
  • 트위터로  공유
  • 카카오톡으로 보내기
통역에는 영어통역과 한글통역 두 가지가 있습니다.
전자에는 한글에 끼맞추는 1대 1 한글 대응식[대입식] 통역과 상황에 맞게 영어단어를 던지는 상황통역이 있고, 후자에는 영순통역과 한순통역이 있습니다. 대개 한국 사람들은 한글을 영어로 옮길 때 한글에 끼맞추는 한글 대응식[대입식] 통역을 많이 하고 있습니다. 그래서 자주 오역[Konglish 통역]을 하게 되고 통역이 원어민처럼이 표현이 매끄럽지 못하고 어색한 경우가 많습니다.

TV에서 “Bill Gates가 Steve Jobs의 사임에 대해 말하고 있다”를 통역할 경우
1대 1 대응식 통역 : “Bill Gates is talking about Steve Jobs’ resignation.”
                    --- 한글 대입식 통역은 하나 밖에 말 못하지만
                        상황통역일 경우 얼마든지 달리 말할 수 있습니다.

상황통역 : “Bill Gates on Steve Jobs’ resignation.”
          or “Bill Gates talking about Steve Jobs’ resignation.”
          or “On Steve Jobs’ resignation.”
          or “About Steve Jobs’ resignation.” 
          or “Bill Gates is talking about Steve Jobs’ resignation.” --- etc.
          --- 상황 통역일 경우 상황에 맞게 그냥 단어를 선택하면 됩니다.
          s동사 없이 전치사만 선택해도 좋고, 일반 현분사만 선택해도 좋습니다.
          1대 1 대응식 한글에 얽매이지 않아 좋습니다. 특히 여기서 주의할 것은 말을 할때 감주로 말해야 합니다.
          그러면 저절로 원어민 말투가 되고 유창해집니다. IELTS 말하기는 fluent(유창한 정도)도 체점 대상입니다.
            ※on BAM=위에 올려놓는 것으로서 관해서 말하는 것과
                      그 대상으로서 상자 --- 에 대해서 말하는 것  s동사=is

  영어를 한글로 통역할 때에는 영뇌영어에서는 보자마자/듣자마자 일단 무한글로 순서대로 이해가 되었기 때문에 영순통역이든 한순통역이든 상관없습니다. 통역은 이해의 결과물이자 부속물이기 때문입니다. 이해하는 근본도 아니고 수단도 아닙니다.

“The New Year Crush of China : -----------
An estimated 100 million travelers will be hitting the roads, packing trains, planes, buses, and highways.” --- 통역은 일일이 모두 다 통역할 필요가 없습니다. 중요한 말만 통역하면 됩니다. 그리고 필요시 적절한 associate를 넣으면 통역이 매끄럽게 됩니다.

“--- New Year Crush --- China : -----------
--- estimated 100 million ---- will --- hitting --- roads, packing trains, planes, buses, --- highways.”

영순통역 : 신년에 밀치고 제치고 야단 났어요. 중국에서는요. 대략 1억명이 앞으로 분주히 도로에서 움직일 것 같고, 그리고 꽉꽉 메울 것 같아요, 열차, 비행기, 버스, 고속도로 할 것 없이 꽉꽉 메울 것 같아요. 

한순통역 : 중국의 신년은 밀치고 제치고 야단법석 그 자체입니다. 대략 1억명이 도로에서 앞으로 분주히 움직일 것 같고, 열차, 비행기, 버스 --- 고속도로를 꽉꽉 메울 것 같아요.

그리고, 통역에서 가장 중요한 것은 통역의 질입니다. 뜻하는 의미로 통역하면 준통역 밖에 되지 못합니다. BNW가 최대한 반영되어야 작자의 의도까지 통역하는 완전통역이 됩니다.

“China is exploiting trade loopholes.”
준통역 : 중국은 있는데 개발하고 있는데 무역상 허점들을 개발하고 있어요. 
완전통역 : 중국은 있는데 개발하고 있는데 무역상 (쏵) 빠져나갈 구멍들을 개발하고 있어요.
        ※loophole BAM
        =쏵 빠져나가는 구멍으로서 작은 창문, (요새의) 총안, 총구멍, 허점
          [l : 쏵 빠져나가는 모습  oo(구멍모양)/hole(구멍) -- 모양/철자 BNW]